聖經詞彙合引(Concordance of the Holy Scripture, Concordantia S. Scripturae)

所謂「聖經詞彙合引」,即是按著字母的次第,將聖經上所用的每一個字排列下來,並對每字的字源及演變加以解釋,同時標出聖經上用這一字的地方,其目的不外是供給學者一個研究聖經的方便工具,或作為講道取材的索引。

A、舊約詞彙合引

1、希伯來文:最古老的合引出於猶太依撒格摩爾德開納堂(Isac Mardocheus Nathan, 1437-1445),是一本簡陋的作品,附以希伯來文的註解,第一版出於威尼斯(一五二三),後有巴色耳(Basel)版(一五五六)、威尼斯版(一五六四)、巴色耳版(一五六九及一五八一)。

厄里亞肋未達(Elia Levita)的合引(一五一六∼一五二一)未能出版,現存於慕尼黑圖書館。

較為完善及範圍廣闊的合引(四冊)要算方濟會會士瑪利約加拉息約(Marius de Calasio)的著作,以希伯來文及拉丁文解釋,出版於一六二一年,再版者有一六四六年的科倫版(Colonia),一六四八年的倫敦版,一六五七年的羅馬版。

最完善的合引卻是猶里約富斯特(I. Fuerst)的大作,初版於一八四三年,來比錫國),再版於一九二五及一九五五年,沿用至今。猶太曼德根(S. Mandelkern)合引於一八九五年在來比錫(Leipzig)出版,再版者有一九二五及一九三七年的柏林版(Berlin)。瑪爾哥林(Margolin)將之修改增訂後,一九五五年出版於格辣次(Graz)。

最後有里索斯基(G. Lisowski)依照克忒耳卡肋(Kittel-Kahle)版聖經,出版小型合引,一九五六年出版於斯突特戛特(Stuttgart)。

2、希臘文:有歐塔里約洛狄(Eutaliusde Rodi)之作,但未出版問世。後有貢辣多克爾赫(Conradus Kircher)之作,甚不完善,可謂試作。精美完善之作要歸功於國誓反教徒赫基勒得帕(E. Hatch and H. A. Redpath),一八九二∼一八九七年出版於牛津

B、新約詞彙合引

1、希臘文:作者有布魯德爾(H. Bruder)合引,在哥廷庚(Gottingen)於一九一三年出版;有慕耳頓革登(W. F. Moulton and A. S. Geden)合引,一九二六年出版於愛丁堡(Edinburg),一九五○年再版;其次有士摩肋(Schmoller)之作,一九四九年出版於斯突特戛特(Stuttgart)。

2、拉丁文:一切聖經彙編中最早的作品,是出於道明會會士胡哥(Hugo de Santo Caro +1263)之作。倍提厄厄提恩岡托阿(Peultier-Etienne-Gantois)三位耶穌會會士之作,一九三九年出版於巴黎,這是一部十分完善的著作。其次有杜特黎朋(F. R. Dutripon)的佳作,一八八○年出版於巴黎。更有雇爾納厄(V. Coornaert)的合引縮本,一九○九年出版於布魯革(Brugge)。更有辣則(De Raze)之作,一九三九年於巴黎初版,一九五一年再版於巴爾色羅納(Barcelona)。

C、中文新舊約詞彙合引

芳泰瑞牧師於一九三七年出版新約經文彙編,出版於上海。一九四○年出版新舊約經文彙編。

聖經公會在香港於一九六一年出版了一本聖經引得。