福音合編(Diatessaron)

是指一本書而言。這本書的構造,是以四福音的敘述無重複地,無遺漏地,按著時間先後的次第,將耶穌的言行合編而成。它的作者是塔齊雅諾(Tatianus),著作的時代,約在公元一七○年前後。實際上就是四福音的合併。這種寫作的方式,在教會內甚受人歡迎,古今亦然,惟其名稱不同。現在的這類著作,多被稱為「福音和諧」(Harmonia Evangelica),「福音合璧」(Concordia Evangeliorum)或「福音合一」(Unificatum Evangelium)。

塔齊雅諾的原作,大概是以希臘文寫成,但不久之後,即親自將之譯為敘利亞文(註:氏生於敘利亞,而所受之教育卻是希臘化的教育)。他的「福音合編」曾甚受人重視。直至第五世紀敘利亞教會所讀的福音,幾皆以此為據,至第五世紀才被培熹托(Peshitto)譯本勝過。可惜它的希臘原本及古敘利亞文譯本都已失傳,只在一九三三年於幼發拉的河邊的杜辣歐羅頗斯(Dura Europos)地方,發現了小部份希臘文殘卷。後於一九五七年又發現了大部分厄弗稜依據氏的著作所編寫的福音註釋。雖然如此,塔齊雅諾的福音合編,仍然被後人細心地重整出來。為作這部工作,學者們利用了一些間接的資料。其中最主要者是厄弗稜(Ephrem)依據福音合編的註解,其次有它的阿剌伯文的全部譯文,及波斯譯文。此後者出於第十三世紀。在西方亦發現了幾種重要的譯本,如富耳達(Fulda)譯本,以古拉丁文寫成。並有荷蘭文及兩種古意大利文譯本。這些為研究福音合編都是十分重要的文件。唯彼此之間的關係、影響等問題,仍未能得到滿意的結果,因都是些太具學術性的問題,故此處從略。

這種「福音合編」,自古至今即受人們的重視,已如前述。它受人們重視的原因不外是:它給那些新入教者及青年學生,或有意研究耶穌生平的人一種概括的觀念,及有系統的認識。但是,事有其利亦必有其弊,弊端在於「福音合編」的編輯,很易受主觀思想、主觀判斷的支配,而非盡合事實及歷史次第。並且將每部福音的獨有特徵,消除殆盡,誠屬可惜。是以教會當局,並十分贊同這種合編本的編輯。

我國天主教巴黎外方傳教會會士巴設(Basset)神父,曾於十七世紀末葉出版一部「四史改編耶穌基利斯督福音之會編」。又在本世紀初在北京出版了「四史集」,頗負盛名,在國內流傳頗廣,且曾數度再版。