聖經古譯本 [聖經譯文](Old Versions of Holy Scripture, Versiones Antiquae S.Scripturae [Versions of Holy Scripture, Versiones S.Scripturae])

聖經在全世界所有的著作中,是惟一譯文最多的一本書,因為聖經記載的啟示,是寫給全人類的每一個不同語言的民族的。因此,遠自基督降生前約三百年開始,隨著民的流徙及新約教會的發展,就有多種不同語言的譯本。這些譯本由於是在第十世紀以前譯成的,故稱之為「古譯本」。這些古譯本,為研究聖經的原文、聖經的釋意及聖經神學的演進,都具有非常的價值。下面介紹的,就是,舊約和新約的古譯本。

(甲)舊約古譯本

(1)希臘文譯本:這是舊約的最古譯本。請參閱「七十賢士譯本」條。

(二)阿剌美文譯本:參閱「塔爾古木」條。

(三)敘利亞文譯本:參閱「敘利亞文譯本」條。

(四)拉丁文譯本:參閱「拉丁文譯本」條。

(五)苛仆特譯本

(六)哥德譯本

(七)厄提約丕雅譯本

(八)亞美尼亞譯本

(九)格魯吉亞 (喬治亞) 譯本

(十)斯拉夫譯本:上面(五)至(十)請參閱「七十賢士譯本」條之「戊」。

(乙)新約古譯本

新約古譯本有下列數種:

(一)敘利亞文譯本:這是新約最古的譯本。參閱「敘利亞文譯本」之「乙」。

(二)拉丁文譯本:參閱「拉丁文譯本」條。

(三)苛仆特譯本:第二世紀末譯自希臘原文本,主要的分南方方言譯本及北方方言譯本,與苛仆特的舊約譯本同(參閱「七十賢士譯本」條之「戊」)。此外,尚有其他多種次要的方言譯本,如 Achminic, Subachminic, Thebanic, Memphitic, Fayumic 等。這些次要方言譯本,有些譯自希臘文,有些譯自苛仆特譯本。

(四)哥德譯本:與舊約哥德譯本一樣是 Ulfilas 主教的譯品。

(五)亞美尼亞譯本:由 St. Mesrop(卒於四四一年)及 St. Sahak(卒於四四○年)從敘利亞文的新約簡明本(參閱「敘利亞文譯本」條)譯成。厄弗所大公會議後(四三一), St. Mesrop 的兩個弟子 Eznik 及 Koriun 按希臘文抄本加以修訂。

(六)厄提約丕雅譯本:第四第五世紀間,已經存在,來源不詳。大概譯自希臘原本或敘利亞譯本,可能也受苛仆特譯本的影響。

(七)喬治亞譯本:譯自敘利亞譯本、亞美尼亞譯本,或是希臘原本?不詳。可肯定的是:第六世紀曾按希臘原本加以修訂。

(八)斯拉夫譯本:與舊約斯拉夫譯本一樣,由兄弟二人 St. Cyril 及 St. Methodius 譯成。