舍基納(Shekinah, Shekina) 「舍基納」一詞,主要是見於聖經之外的塔爾古木(Targum)文件上,它的來源卻出自聖經,指示上主居住在聖所的內部(見出25:8; 29:45, 46; 戶5:3; 35:34; 列上6:13; 則43:9; 匝2:14等)。它原來的意思,就是「居所」,意指上主威嚴的顯示(上主的親在),居住在人間;更具體地說,就是天主自己居在人間的意思。塔爾古木的作者為了更強調天主的絕對超越性,以「舍基納」來指示天主自己:「天主使自己的「舍基納」居住在某某地方」(見出25:8; 29:45; 列上6:13; 8:12; 匝8:3)。這些猶太的神學家,以為如此更能將超越尊嚴的天主,與塵世間的人、地、事物之間劃分出明顯的界限來。 「舍基納」在新約中譯作「聖所」。這一翻譯在希臘文上是很恰合的,蓋它不只與原文的意思相同,而且發音也很近似(Schene)。比如若1:14:「聖言將自己的聖所安置在我們中間」(亦見默21:3)。但是在新約的其他部分,上主的「榮耀」是與「舍基納」有同樣意義及相提並論的(見羅9:4; 希1:3; 9:5; 伯後1:17等)。 |